美國務院翻譯稱六方會談共同聲明是“翻譯的地雷陣”

  自從1978年任美國國務院翻譯的金東鉉(69歲)25日在《華盛頓郵報》發表文章說,美國和北韓在會談時往往對同一個單詞做出不同的解釋,引起歧義。他甚至說,最近發表的六方會談共同聲明是“翻譯的地雷陣”。

  他說,對六方會談共同聲明中的“abandon”一詞,北韓的解釋就不一樣。韓國和美國解釋為“廢棄(核設施)”,而北韓則翻譯成“放棄”。“廢棄”含撤掉的意思,而“放棄”則有擱置的意思。他還說,北韓曾于今年2月份宣布擁有核武器時,也把“核抑制力”用英文翻譯為“restraint”(限制),似乎企圖隱瞞擁有核武器。

  他還舉出了1994年簽訂《日內瓦協議》時的例子。他說,美國對北韓響應對話的原因表示為“as this Agreed Frame work will help create an at mosphere that promotes such dialogue”,對此句韓國翻譯為“因為這一協議有助于營造對話的氛圍……”,而北韓則翻譯成“到營造對話氛圍的時候”,對“as”一詞做出了不同的解釋。

記者 崔宇皙 wschoi@chosun.com
北核問題第四輪六方會談
chosun.com中文版 chn.chosun.com
- DIGITAL CHOSUN Inc. 版權所有,未經許可,不得轉載摘編 -
  •